【韓国語】좋겠다・좋겠네・좋네の違いとは??

0

日本人から見ると同じに見えるこの言葉。

★좋겠다・좋겠네・좋네★

微妙なニュアンスの違いを考えてみました。

★좋겠다★

日本語:「よかった~」

ドラマを見ていて思うのですが、

「좋겠다.」(チョッケッタ)など~다の

表現は独り言のようにつぶやく時が

多いように感じます。

他によく聞くのは「맛있겠다」(マシケッタ)です。

料理を見て思わず出たひとこと「おいしそう」のイメージです。

誰かに話しかけると言うよりは、自分の気持ちをつぶやくとき

使うと良さそうです。

★좋겠네

日本語:「いいね~」

「좋겠다.」(チョッケッタ)との違いは、語尾に네が

ついていることです。

「좋겠다.」(チョッケッタ)の다(タ)をとって、

네(ネ)がつくと、「~だね。」といった感じで

会話が自然な感じになります。

友達が着ている服を見て私もほしいという場面

「その服いいな~」

の様なニュアンスになります。

★좋네

日本語:「いいね!」

「좋겠다.」の「겠」があるかないかで

ニュアンスが違います。

겠があると、自分がいいな、と思っている。

겠がないと、自分が感じていると言うより

良いという事実を話している

という違いだと思います。

他によくドラマなどで聞くのは「맛있네요」(マシンネヨ)です。

これは一緒に食事をしているシーンで「美味しいね」と

話しているときによく聞きます。

これを「맛있겠네요」というと、「美味しそう」

になります。

★~겠~★

~겠~の使い方はとても難しく

わたしもはっきり理解できません。

この~겠~ですが、意志を表現するときと

推量を表現するとき、そして湾曲

と意味が複数あります。

わたしが韓国語の勉強でこの解説はわかりやすい

と思ったサイトはこちらです。

参考にしてみて下さい。

東京外国語大学言語モジュール

 

script async src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js">

sami

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。